MUARO
Ome sincéro, semplice, leale, forte, votato tutto alla famiglia e a jo lavoro; tu, ‘sto capitale, ‘sti mui, te ji trattivi a brusca e striglia.
T’erano ‘n pò compagni della vita, pe fa du sordi o pe fa cunti pari. Mo che st’attivita è ‘n po’ sparita, pe vedè i mui s’hao da fa i safari.
Quanto se tribboleva a icci appresso! ma non te spaventeva la fatica; tempo cattivo o bono era lo stesso, pe ti ch’iri temprato ‘n po’ all’antica.
T’arizzivi allo scuro ogni mmatina, sia co jo vento che t’entréa pe’ l’ossa, sia co jo tempo bono o co la brina; fa lo muaro era fatica ròssa.
‘Na lavata de faccia ‘n po’ alla méglio versenno ‘na cria d’acqua de copella, te reveglivi e te sentivi béglio, e via, partivi ‘n po’ alla chetichella.
Girenno tacchi tacchi pe facciate, pe valli e macchie, te guardivi ‘n torno pe retrovà le béstie sparpagliate; ‘ntramenti s’era fatto bene giorno.
E ‘n tanto se senteva la campana della cavalla e allora, a póco a póco, le radunivi a beve alla fontana; po’ revenivi e rappiccivi ‘o fóco.
Quando arriveano i mui della mmasciata, a recchie ritte e allonghenno i mucchi, nitrevano, sentènno già la biada che steva bell’ e pronta dentro i bucchi.
A ogni muo ci divi la razione, jo ‘ncapezzivi e ci mettivi jo mmasto; po t’ascitivi pe la collazione: ‘na brava panontella; che gran pasto!
‘Na frasca bella liscia e appezzutata co jo cortejio, diventea ‘no sticco; mpegnènno comenzivi la magnata, co ‘n po’ de vino …’no magnà da ricco.
“Ma è ‘n pò pesante” diceria la gente “la panontella fatta a colazione”; quasso pesante! Quissi ‘on ne sao gnente! …Pesevano le balle de carbone!...
Quand’era brutto tempo, te portivi ‘na brav’ ombrella grossa e la giacchetta de pelle de diavolo e nsivìvi le scarpe e ji gambali de vacchetta.
L’ombrella era de quele da muari che quando ivi a cavaglio, l’apertura te raccappeva sotto pari pari j’ome, jo mmasto e la cavarcatura.
Pe pranzo te portivi, ogni mmatina, du scoppole, ‘na fetta de ventresca bella paccuta e, nzema alla mmotina, ‘no copellitto pino d’acqua fresca.
Levivi i bucchi e po’ ji rezzelìvi; pó, co jo pete alla carecatora, azzecchivi a cavaglio e abbiìvi, da tipico muaro che lavora.
E ‘ntanto tutta quanta la mmasciata se comenzeva a move in fila indiana e te veneva arète ‘n po’ allongata fino a j’urdimo muo colla campana.
(Questo era, grosso modo, il ritornello che, in altre parole, il giovane mulattiere si sentiva spesso ripetere.)
Arizzate vajó, ch’è giorno fatto, ché gli muari s’hao d’arizzà cétto, Mo che si diventato giovenitto non ci sta più chi te prepara ‘o piatto. A ‘na cert’ora, se remani a létto, te mpuzzonisci comme ‘no porchitto. Si bejo rosso, non si più varzitto; arizzate vaglió, ch’è giorno fatto.
TRADUZIONE
Mulattiere
Uomo sincero, semplice, leale, forte, votato tutto alla famiglia ed al lavoro; questo capitale, i muli, li trattavi a brusca e striglia.
T’erano un po’ compagni della vita per far due soldi o fare conti pari. Ora che quest’attività e sparita, i muli puoi vederli in un safari .
Quanto si tribolava a starci appresso! Ma non ti spaventava la fatica; tempo cattivo o buono era lo stesso, per te ch’eri temprato un po’ all’antica.
T’alzavi che era buio ogni mattina: sia col vento ch’entrava nelle ossa, sia con il tempo buono o con la brina; esser mularo era fatica grossa.
Una lavata al viso un po’ alla meglio versando un poco d’acqua di copella e allora ti sentivi bello e sveglio, e via, partivi un po’ alla chetichella.
In giro, gambe in spalla, per facciate, per valli e boschi, ti guardavi intorno per ritrovar le bestie sparpagliate; intanto s’era fatto pieno giorno.
Ed ecco, si sentiva la campana della cavalla, e allora, a poco a poco, le radunavi a bere alla fontana; poi ritornavi ed accendevi il fuoco.
Appena che arrivava, la mmasciata,(1) a orecchie dritte ed allungando i musi nitriva ché sentiva già la biada ch’era là, pronta nei sacchetti sfusi.
Ad ogni mulo davi la razione, lo incavezzavi e gli mettevi il basto; poi ti sedevi per la colazione: …la buona panontella; che gran pasto!
Una fraschetta liscia ed affilata col coltello facevi uno spiedino; intingendo iniziavi la mangiata …da gran signore, con un po’ di vino.
“Ma è un po’ pesante” dice certa gente “farsi la panontella a colazione”; ma che pesante! Non capite niente! …Pesavano le balle di carbone!…
Quand’era brutto tempo ti portavi un bell’ombrello grande e la giacchetta di pelle di diavolo e ingrassavi le scarpe ed i gambali di vacchetta.
L’ombrello era di quelli da mulari, che quand’eri a cavallo, l’apertura ti ricopriva sotto, pari pari, l’uomo, il basto e la cavalcatura.
Per pranzo ti portavi, ogni mattina: due fettone di pane e la ventresca tagliata grossa e, insieme alla “mmotina” (2) un barilotto pieno d’acqua fresca.
Tolte le museruole, le posavi; mettevi il piede alla carecatora (3) montavi su a cavallo ed t’avviavi tipico mulattiere che lavora.
e intanto, tutta quanta la “mmasciata” (1) pian piano si muoveva in fila indiana e ti veniva dietro un po’ allungata fino all mulo che aveva la campana.
Note (1) la mmasciata e la squadra di muli con i quali il mulattiere lavora. (2) la mmotìna è il fagotto con le vettovaglie che il mulattiere o l’operaio in genere si portava per il pranzo. (3) la carecatora è una breve corda che unisce i due arcioni alla base del basto che oltre alla sua funzione di lavoro, serve anche da staffa. Curiosando qua e là con nostalgia, alla ricerca di qualcosa di autentico ed antico, tra le rovine di una Petrella sepolta dal maledetto cemento dei condomini e dalla frenetica follia di modernità, mi sono trovato, nel cortile di una stalla semi diroccata di Via della Rapina, di fronte ad una vecchia, cadente arcioniera. Il figlio del mulattiere che dorme in me, si è svegliato ed è venuto fuori e le si è rivolto, con pretese poetiche…in dialetto; un’arcioniera non avrebbe capito un altro linguaggio…
 A ‘NA VECCHIA ARCIONIERA
Cara arcionièra, vecchia, consumata, tra l’ardìca e ‘na pianta de zammuco sbiancata dajo sòle, sconsolata t’aggrappi a ‘na colonna e a ‘no pezzuco.
Ma tanto témpo fa, pora arcionièra, ‘n groppa a cavagli, a mui o a somari si stata sempre comme ‘na bandiera sventolata qua e là dagli mujari.
Quante ne si girate de montagne, tutta armata de jàccoi e ciammélle, carecata de lena, de filàgne, de carbone, de fasci o de copèlle!
Allora sci, che iri tutta bella e se poteva di’ che iri ‘no mmasto e stivi bene fissa alla bardèlla; …comme ci ngènne a retoccà ‘sto tasto!
Mo si remasa sòla e poverella, si spoglia e nuda, senza finimenti; non t’è remasa manco la bardèlla fracicata dall’acqua e dagli vénti.
Che ci pó fa? jo tempo ci consuma, la vita passa e ‘n torno cagna tutto; tutto fenisce, tutto quanto sfuma e tu remani ‘n ósso de presutto.
TRADUZIONE
AD UNA VECCHIA ARCIONIERA (1)
Cara arcioniera, vecchia, consumata, tra l’ortica e una pianta di sambuco sbiancata dal sole, sconsolata t’aggrappi a una colonna e ad un piolo.
Ma tanto tempo fa, povera arcioniera, in groppa a cavalli, o a muli o a somari sei stata sempre come una bandiera sventolata qua e là dai mulattieri.
Quante ne hai girate di montagne, tutta armata di corde e di ciambelle,(2) caricata di legna, di stanghe, di carbone, fasci o di copelle! (3)
Allora si, che eri tutta bella e si poteva dire che eri un basto e stavi bene fissa alla bardella; (4) …come ci fa male toccare ancora questo tasto!
Ora sei rimasta sola e poverella, sei spoglia e nuda, senza finimenti; non t’è rimasta neanche la bardèlla marcita all’acqua ed ai venti.
Che ci puoi fare? il tempo ci consuma, la vita passa e intorno cambia tutto; tutto finisce, tutto quanto sfuma e tu rimani …un osso di prosciutto.
Note (1) l’arcioniera è il fusto di legno del basto, ad essa sono legate le varie corde ed imbracature. (2) Le ciambelle dei basti sono anelli di legno nei quali si fanno scorrere le corde per legare la soma. (3) La copella è un barile di legno a sezione ovale di varia capacità, per il trasporto dell’acqua potabile. (4) La bardella è la parte imbottita del basto che va a diretto contatto con l’animale.
 Alle sorgenti del Liri
Nei miei ricordi spesso tu riaffiori, amico fiume, voce delle notti ormai lontane e insieme a te fuggite. Io ti rivedo, impetuoso, allegro, rinvigorito dalle nuove piogge. Tu serpeggiavi tra gli anfratti ombrosi scivolando impaziente nella valle. Calmando l’impeto e la corsa e il suono, disteso al sole del mattino, chiaro come uno specchio illuminavi il cielo riflesso nel tuo seno; ed al tuo canto si univa il vento che con mille note bisbigliava tra i salici, e le chiome accarezzava con le fresche dita. E nella quiete delle notti estive assorto, al buio presso la finestra, muto, indugiando ad ascoltar la valle, io dolcemente mi adagiavo al canto della tua chiara voce ed agli arpeggi di mille grilli e a un brulicar di stelle, in questa culla verde, tra le sponde di monte Arunzo e monte Camiciola.
LA PANONTELLA
Te lla da fà da ti, non va ordinata; te llo pò dice uno che l’apprèzza, se no, t’ariva già ‘na cria magnata; bene che va, te ne retruvi mezza.
Se te lla fao, chi te lla sta facenno, tant’e j’addore e tanto è saporita che mentre ntegne già ve moccechenno e prima che fenisce è già fenita.
Tu fàttella da soio, damme retta, se proprio vó provà soddisfazione de magnàttella, fetta doppo fetta, pe fa’ merenna o pe fa’ collazione.
Dice: “ma c’è bisogno d’esse cóco pe sapè fa’ na bona panontella?” Macché, t’abbasta pane, unto e fóco; è na pietanza ricca e poverella.
E’ povera pe’ comm’è preparata, ma è ricca de sapore e nutrimento. Sia beneditto quio che l’ha nventata, ci ssa daria da fa’ ‘no monumento
Povero è pure chi non pò provalla pe colpa de sta dieta benedetta. I, de ‘sta ‘ntigni e magna calla calla ci lla donco lo stesso la ricetta:
S’ha da sta ascisi co na seggia bassa Denanzi a no cammino co la rascia. Prima de tutto piglia dalla massa Du scoppole che ognuna recombascia.
Pó ‘na sasiccia, se ci sta, o ‘na lesca de panunto oppure de guanciale oppure, ancora meglio, de ventresca, robba sincera, ‘nsomma, de maiale.
Denanzi o foco, sopr‘ jo pavimento, mitti ‘no beglio fogl’ ‘e cartapaglia pe appoggiacci ‘sto pane e condimento, proprio comme se fosse ‘na tovaglia.
Sbrascia ‘na cria ma non fa fà lo fume e appoggiaci le mmólle o ‘no trappète. Piglia ‘no sticco e nfila ‘sto salume; (so’ secoli che st’atto se repete).
Jo porco sopra ‘o fóco frigge e cóla ma quela grazi’ ‘e Dio non va sprecata se spreme tra du scoppole, e la gola te dice: ”forza, dà ‘na moccecata!”
Mocceca, ntigni e mocceca, ‘a sto punto è bell’e fatta e tu, sempre più jutto pigli jo sticco, sfili lo panunto, lo mitti tra lo pane e magni tutto.
TRADUZIONE
LA PANONTELLA
Devi fartela tu, non va ordinata te lo può dire uno che l’apprezza, altrimenti ti arriva un po’ mangiata; bene che va te ne ritrovi mezza.
Se te la fanno, chi la sta facendo, tanto è l’odore e tanto è saporita che mentre intinge viene già mordendo, e prima che finisca è già finita.
Tu fattela da solo, dammi retta, se proprio vuoi provar soddisfazione di mangiartela fetta dopo fetta per far merenda o per far colazione.
Dice: “ma c’è bisogno d’esser cuoco per fare una buona panontella?” Ma ché, ti basta pane, unto e fuoco; è una pietanza ricca e poverella.
E’ povera per com’ è preparata ma è ricca di sapore e nutrimento. Benedetto colui che l’ha inventata, bisognerebbe fargli un monumento.
Povero è pure chi non può mangiarla per colpa della dieta benedetta. Di questa “intingi e mangia”, per provarla, io gliela do lo stesso la ricetta.
Devi sederti basso con la sedia presso un camino coi carboni accesi. Prima di tutto prendi dalla madia quel pane che si fa su nei paesi.
Poi una salsiccia, se ce l’hai, o una fetta di carne grassa oppure di guanciale oppure, ancora meglio, di pancetta, roba sincera, insomma, di maiale.
Davanti al fuoco, sopra il pavimento metti un bel foglio tipo cartapaglia per appoggiarci il pane e il condimento, proprio come se fosse una tovaglia.
Fai un po’ di brace senza fare fumi e appoggiavi le molle od un treppiede. Prendi uno spiedo e infilavi i salumi (da secoli quest’atto si ripete).
Il porco sopra il fuoco frigge e cola ma questo ben di Dio non va mai perso, si spreme tra due fette e la tua gola ti dice intanto: “ forza, dai un bel morso”.
Mordi poi intingi e mordi, a questo punto è bell’ e fatta e tu, sempre più ghiotto, prendi lo spiedo, sfili via quell’unto, lo metti in mezzo al pane e mangi tutto.
La Petrella n’pretissione
Ogni quinnici d'agusto (mesà 'e ciao pijato gusto), grazie a quisto commitato, jo patrono è festeggiato.
De mmatina l'armonia della banda pe là via te reveja; che te mporta, mica t'entra dalla porta.
Tra campane, quio che spara mentre sona la fanfara, e po’ j’eco della roccia…, te sse ‘ntrona la capoccia.
Iamo, tutti ‘n pretissione comme ormai è tradizione!
Come solito, Bannella fa da brava sentinella co j’aspetto serio e duro appoggiato a ‘no torturo; prova sempre gran piacere d’esse Gran Cerimoniere. Sotto o sòle che già coce passa Nino co la croce. Miccheluccio, posto fisso, s’è ncollat’ jo crocefisso;
po, ‘n pò d’ommeni gagliardi co bandiere e co stennardi, stao attenti ogni momento da che parte tira ‘o vénto.
Tra i canti e tra l’incenzo passa Pietro D’Innocenzo; s’è ncollato quio pennone sino a fine pretissione.
Giovenotti forti e tanti s’ao ncollato i vari Santi, sia liggero o sia che pesa, hao svotato mezza Chesa.
Sant’Antonio e Bambineglio, San Giuvanni co j’agneglio;
Sant’Agnese vè alla fine sopra tante signorine senza veli e senza manti; e po arete ancora santi. Vè Sa’ Rocco colla peste, compatrono delle feste; sempre ‘nzema co’ ‘no cane che tè ‘nmocca quelo pane.
San Micchele ‘n po’ più arete co Lucifero da péte, mentre sguaina la spada ci redà ‘na ncalecata.
Po, ve’ ‘o parroco de zona ch’è ‘na gran brava persona, fa lo prete per davero, è ‘no prete furastiero; canta e prega, prega e canta da persona bona e santa.
Preceduto da vessilli ecco ‘o Sindaco Murzilli; rende omaggio e se fa onore co la fascia tricolore.
Dalla piazza de Scrocchino prima sosta da Quintino; cala abballe a jo Vignale strada bbona, senza scale;
dalla via ‘e lla Pagliarella, doppo cas’ ‘e Campanella, svota vers’ ‘o Pisciareglio pe la via che va a Casteglio; doppo ariva a jo curvone de Casale Poletone.
Finarmente se respiana quando sta a Cesa Massana.
Doppo ’n po' a 'jo monumento se reposa 'no momento;
Alla chesa de Sa Rocco, mentre ariva ‘n po’ d’abbiocco, tra ‘no sparo e ‘n’incenzata se fa l’urdima fermata.
E ‘n po’ tutti co j’affanno rengrazimo pure vanno, paesani , villeggianti, la Madonna e gl’atri Santi
Sona forte ogni campana pe ‘sta festa petrellana, spari e banda e orazione, sta a rentrà la pretessione!
|